Глава 11

Чтение для души

Читать

На следующий день Джулию пригласил к ленчу  Чарлз  Тэмерли.  Его  отец,
маркиз Деннорант, женился на богатой наследнице,  и  Чарлзу  досталось  от
родителей значительное состояние. Джулия часто бывала у него  на  приемах,
которые он любил устраивать в своем особняке на Хилл-стрит. В глубине души
она питала глубочайшее презрение к важным дамам и благородным господам,  с
которыми встречалась у него, ведь сама она зарабатывала  хлеб  собственным
трудом и была художником в своем деле, но она понимала, что может  завести
там полезные связи. Благодаря им газеты писали о великолепных премьерах  в
"Сиддонс-театре", и когда Джулия фотографировалась на  загородных  приемах
среди кучи аристократов, она знала, что это хорошая реклама. Были одна-две
первые актрисы моложе ее, которым не очень-то нравилось, что она зовет  по
крайней мере трех герцогинь по имени. Это не огорчало  Джулию.  Джулия  не
была блестящей собеседницей, но глаза ее так сияли, слушала  она  с  таким
внимательным видом,  что,  как  только  она  научилась  жаргону  светского
общества, с ней никому не было скучно. У Джулии был большой подражательный
дар, который она обычно сдерживала, считая, что это может  повредить  игре
на сцене, но в этих кругах она обратила его  в  свою  пользу  и  приобрела
репутацию остроумной женщины. Ей было приятно нравиться им, этим праздным,
элегантным дамам, но она смеялась про себя над тем, что  их  ослепляет  ее
романтический ореол. Интересно, что бы они подумали, если бы узнали, как в
действительности прозаична жизнь преуспевающей актрисы, какого она требует
неустанного труда, какой постоянной заботы о  себе,  насколько  необходимо
вести при этом монотонный, размеренный образ жизни! Но  Джулия  давала  им
благожелательные советы, как  лучше  употреблять  косметику,  и  позволяла
копировать фасоны своих платьев. Одевалась она всегда великолепно.  Майкл,
наивно полагавший, что она покупает свои  туалеты  за  бесценок,  даже  не
представлял, сколько она в действительности тратит на них.
   Джулия имела репутацию добропорядочной женщины  в  обоих  своих  мирах.
Никто не сомневался, что ее брак с Майклом - примерный брак. Она считалась
образцом супружеской верности. В то же время многие люди  в  кругу  Чарлза
Тэмерли были убеждены, что она - его любовница.  Но  эта  связь,  полагали
они, тянется так долго, что стала вполне респектабельной, и когда их обоих
приглашали на конец  недели  в  один  и  тот  же  загородный  дом,  многие
снисходительные хозяйки помещали их в соседних комнатах. Слухи об их связи
распустила в свое время леди Чарлз Тэмерли, с которой Чарлз Тэмерли  давно
уже не жил, но  в  действительности  в  этом  не  было  ни  слова  правды.
Единственным основанием для этого служило то, что Чарлз вот  уже  двадцать
лет был безумно влюблен в Джулию и, бесспорно, разошлись супруги  Тэмерли,
и так не очень между собой ладившие, из-за нее. Забавно, что свела  Джулию
и Чарлза сама леди Чарлз. Они трое случайно оказались на  вилле  Долли  де
Фриз, когда Джулия, в то время молоденькая актриса, имела в  Лондоне  свой
первый успех. Был большой прием, и ей все уделяли усиленное внимание. Леди
Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией красавицы, хотя,  кроме
глаз, у нее не было ни одной красивой черты, и она умудрялась  производить
эффектное  впечатление  лишь  благодаря   дерзкой   оригинальности   своей
внешности, перегнулась через стол с милостивой улыбкой:
   - О мисс Лэмберт, я, кажется, знала вашего батюшку, я тоже с Джерси. Он
был врач, не правда ли? Он часто приходил в наш дом.
   У Джулии засосало под ложечкой. Теперь она  вспомнила,  кто  была  леди
Чарлз до замужества, и увидела приготовленную  ей  ловушку.  Она  залилась
смехом.
   - Вовсе нет, - ответила она.  -  Он  был  ветеринар.  Он  ходил  к  вам
принимать роды у сук. В доме ими кишмя кишело.
   Леди Чарлз не нашлась сразу, что сказать.
   - Моя мать очень любила собак, - ответила она наконец.
   Джулия радовалась, что на приеме не было Майкла. Бедный ягненочек,  это
страшно задело бы его гордость. Он всегда называл ее отца "доктор Ламбер",
произнося имя на французский лад, и когда, вскоре после войны, он  умер  и
мать Джулии переехала к сестре на Сен-Мало, стал называть тещу  "мадам  де
Ламбер". В начале ее карьеры все это еще как-то трогало Джулию, но теперь,
когда она твердо стала на ноги и утвердила свою репутацию большой актрисы,
она по-иному смотрела на вещи. Она была склонна, особенно  среди  "сильных
мира сего", подчеркивать, что ее отец - всего-навсего ветеринар. Она  сама
не могла бы объяснить почему, но чувствовала, что ставит их этим на место.
   Чарлз Тэмерли догадался, что его жена хотела намеренно унизить  молодую
актрису, и рассердившись, лез из кожи вон, чтобы быть с ней  любезным.  Он
попросил разрешения нанести ей визит и преподнес чудесные цветы.
   Ему было тогда около сорока. Изящное тело венчала маленькая головка,  с
не очень красивыми, но весьма аристократическими чертами лица. Он  казался
чрезвычайно хорошо воспитанным, что  соответствовало  действительности,  и
отличался утонченными  манерами.  Лорд  Чарлз  был  ценителем  всех  видов
искусства. Он покупал современную живопись и собирал старинную мебель.  Он
очень любил музыку и был на  редкость  хорошо  начитан.  Сперва  ему  было
просто забавно приходить в крошечную квартирку на Бэкингем-плейс-роуд, где
жили двое молодых актеров. Он видел, что они бедны, и ему приятно щекотало
нервы знакомство с -  как  он  наивно  полагал  -  настоящей  богемой.  Он
приходил к ним несколько раз, и  для  него  было  настоящим  приключением,
когда его пригласили на ленч, который  им  подавало  форменное  пугало  по
имени Эви, служившее у  них  горничной.  Лорд  Чарлз  не  обращал  особого
внимания на Майкла, который, несмотря на  свою  бьющую  в  глаза  красоту,
казался ему довольно заурядным молодым человеком, но Джулия покорила  его.
У нее были темперамент, характер и кипучая энергия, с которыми ему еще  не
приходилось сталкиваться. Несколько раз лорд Чарлз ходил в театр  смотреть
Джулию и сравнивал ее исполнение с игрой великих актрис мира,  которых  он
видел в свое время. Ему казалось, что у нее очень яркая  индивидуальность.
Ее обаяние было бесспорно. Его сердце затрепетало от  восторга,  когда  он
внезапно понял, как она талантлива.
   "Вторая Сиддонс, возможно,  больше,  чем  Эллен  Терри"  [Терри,  Эллен
Алисия (1848-1928) - английская актриса].
   В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем  в  постель,  она  была
сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они  часто  гуляли  вместе  с
лордом Чарлзом в парке. Она чувствовала, что ему хочется видеть в ней дитя
природы. Джулии это вполне подходило. Ей не надо  было  прилагать  усилий,
чтобы казаться искренней, открытой и девически восторженной.  Чарлз  водил
ее в Национальную галерею, в музей Тейта [музей классической и современной
живописи в Лондоне] и Британский музей, и она испытывала  от  этого  почти
такое  удовольствие,  какое  выказывала.  Лорд  Тэмерли   любил   делиться
сведениями, Джулия была рада их получать. У нее была цепкая память, и  она
очень много от него узнала.  Если  впоследствии  она  могла  рассуждать  о
Прусте [Пруст, Марсель  (1871-1922)  -  французский  писатель]  и  Сезанне
[Сезанн, Поль (1839-1906)  -  французский  живописец]  в  самом  избранном
обществе так, что все поражались ее высокой  культуре,  обязана  этим  она
была лорду Чарлзу. Джулия поняла, что он влюбился в нее, еще до  того  как
он сам это осознал. Ей казалось это довольно забавным. С ее точки  зрения,
лорд Чарлз был пожилой мужчина, и она думала о нем, как  о  добром  старом
дядюшке. В то время Джулия  еще  была  без  ума  от  Майкла.  Когда  Чарлз
догадался, что любит ее, его манера обращения с ней немного изменилась, он
стал стеснительным и часто, оставаясь с ней наедине, молчал.
   "Бедный ягненочек, - сказала она себе, - он такой  большой  джентльмен,
что просто не знает, как ему себя вести".
   Сама-то она уже давно решила, какой ей держаться линии поведения, когда
он откроется ей в любви, что  рано  или  поздно  обязательно  должно  было
произойти. Одно она даст ему понять без обиняков: пусть не воображает, раз
он лорд, а она - актриса, что ему стоит только поманить и  она  прыгнет  к
нему в постель. Если он  попробует  с  ней  такие  штучки,  она  разыграет
оскорбленную добродетель и, вытянув вперед руку - роскошный жест, которому
ее научила Жанна Тэбу, - укажет ему пальцем на дверь.  С  другой  стороны,
если он будет скован, не сможет выдавить из себя путного слова от смущения
и расстройства чувств, она и сама будет робка и трепетна, слезы в голосе и
все в этом духе; она скажет, что ей и в  голову  не  приходило,  какие  он
испытывает к ней чувства, и -  нет,  нет,  это  невозможно,  это  разобьет
Майклу сердце. Они хорошо выплачутся вместе, и потом все будет  как  надо.
Чарлз прекрасно воспитан и не станет ей надоедать, если она раз и навсегда
вобьет ему в голову, что дело не выгорит.
   Но когда объяснение наконец произошло, все  было  совсем  не  так,  как
ожидала Джулия. Они  с  Чарлзом  гуляли  в  Сент-Джеймс-парке,  любовались
пеликанами и обсуждали - по ассоциации,  -  будет  ли  она  в  воскресенье
вечером играть Милламант [героиня комедии "Пути светской жизни" У.Конгрива
(1670-1729), английского комедиографа]. Затем они вернулись домой к Джулии
выпить по чашечке чаю. Съели пополам сдобную лепешку.  Вскоре  лорд  Чарлз
поднялся, чтобы уйти. Он вынул из кармана миниатюру и протянул Джулии.
   - Портрет Клэрон. Это актриса восемнадцатого века,  у  нее  было  много
ваших достоинств.
   Джулия взглянула на хорошенькое  умное  личико,  окаймленное  пудреными
буклями, и подумала, настоящие ли бриллианты на рамке или стразы.
   - О, Чарлз, это слишком дорогая вещь. Как мило с вашей стороны!
   - Я так и думал, что она вам понравится. Это - нечто вроде  прощального
подарка.
   - Вы уезжаете?
   Джулия была удивлена, он ничего ей  об  этом  не  говорил.  Лорд  Чарлз
взглянул на нее с легкой улыбкой.
   - Нет. Но я намерен больше не встречаться с вами.
   - Почему?
   - Я думаю, вы сами это знаете не хуже меня.
   И тут Джулия совершила позорный поступок. Она села  и  с  минуту  молча
смотрела на миниатюру. Выдержав идеальную паузу, она подняла  глаза,  пока
они  не  встретились  с  глазами  Чарлза.  Она  могла  вызвать  слезы   по
собственному желанию, это был один из ее самых эффектных трюков, и теперь,
хотя она не издала ни звука, ни всхлипа, слезы заструились у нее по  лицу.
Рот чуть-чуть приоткрыт, глаза, как у обиженного  ребенка,  -  все  вместе
создавало на редкость  трогательную  картину.  Лорд  Чарлз  не  мог  этого
вынести; его черты исказила гримаса боли. Когда он  заговорил,  голос  его
был хриплым от обуревавших его чувств:
   - Вы любите Майкла, так ведь?
   Джулия чуть заметно кивнула. Сжала губы, словно пытаясь овладеть собой,
но слезы по-прежнему катились у нее по щекам.
   - У меня нет никаких шансов?
   Он подождал ответа, но она лишь подняла руку  ко  рту  и  стала  кусать
ногти, по-прежнему глядя на него полными слез глазами.
   - Вы не представляете, какая для меня мука видеть вас. Вы хотите, чтобы
я продолжал с вами встречаться?
   Она снова чуть заметно кивнула.
   - Клара устраивает мне сцены. Она догадалась,  что  я  в  вас  влюблен.
Простой здравый смысл требует, чтобы мы расстались.
   На этот раз Джулия слегка покачала головой.  Всхлипнула.  Откинулась  в
кресле и отвернулась. Вся ее поза говорила о том, сколь глубока ее скорбь.
Кто бы мог устоять? Чарлз сделал шаг  вперед  и,  опустившись  на  колени,
заключил сломленное горем, безутешное существо в свои объятия.
   - Улыбнитесь, ради всего святого. Я не могу этого  вынести.  О  Джулия,
Джулия!.. Я так вас люблю, я  не  могу  допустить,  чтобы  из-за  меня  вы
страдали. Я на все согласен. Я не буду ни на что претендовать.
   Джулия повернула к нему залитое слезами  лицо  ("Господи,  ну  и  видок
сейчас у меня!") и протянула ему губы. Он нежно ее поцеловал. Поцеловал  в
первый и единственный раз.
   - Я не хочу терять вас, - глухим от слез голосом произнесла она.
   - Любимая! Любимая!
   - И все будет, как раньше?
   - В точности.
   Она глубоко и удовлетворенно вздохнула и минуты две  оставалась  в  его
объятиях. Когда лорд Чарлз ушел, Джулия встала с  кресла  и  посмотрела  в
зеркало. "Сукина ты дочь", - сказала она самой себе. Но тут же засмеялась,
словно ей вовсе не стыдно, и пошла в ванную комнату вымыть лицо  и  глаза.
Она была в приподнятом настроении. Услышав,  что  пришел  Майкл,  она  его
позвала:
   - Майкл, посмотри, какую миниатюру подарил мне только что Чарлз. Она на
каминной полочке. Это настоящие драгоценные камни или подделка?
   Когда леди Чарлз оставила  мужа,  Джулия  несколько  встревожилась:  та
грозила подать в суд на развод,  и  Джулии  не  очень-то  улыбалась  мысль
появиться в роли соответчицы. Недели две-три она  сильно  нервничала.  Она
решила ничего не рассказывать Майклу без крайней  необходимости,  и  слава
богу, так как впоследствии выяснилось, что угрозы леди Чарлз  преследовали
единственную цель: заставить ни в чем не повинного  супруга  назначить  ей
как можно более солидное содержание. Джулия удивительно ловко  управлялась
с Чарлзом. Им было ясно без слов, что при ее любви к  Майклу  ни  о  каких
интимных отношениях не может быть и речи, но в остальном он  был  для  нее
всем: ее другом,  ее  советчиком,  ее  наперсником,  человеком,  к  помощи
которого она всегда  могла  обратиться  в  случае  необходимости,  который
утешит ее при любой неприятности.  Джулии  стало  немного  трудней,  когда
Чарлз, с присущей ему чуткостью, увидел, что она больше не  любит  Майкла;
пришлось призвать на помощь весь свой такт. Конечно, она, не  задумываясь,
без особых угрызений совести сделалась бы его любовницей. Будь он, скажем,
актером и люби ее так давно и сильно, она бы легла с ним в постель  просто
из дружеских чувств; но с Чарлзом это было невозможно. Джулия относилась к
нему с большой нежностью, но он  был  так  элегантен,  так  воспитан,  так
культурен, она просто не могла представить его в роли любовника. Все равно
что лечь в постель с object d'art [предметом искусства (франц.)]. Даже его
любовь к театру вызывала в ней легкое презрение. В конце концов  она  была
творцом, а он - всего-навсего зрителем. Чарлз хотел, чтобы она ушла к нему
от Майкла. Они купят в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива, виллу с
огромным садом, заведут шхуну и будут проводить долгие дни  на  прекрасном
темно-красном море. Любовь, красота и искусство вдали от мира.
   "Чертов дурак, - думала  Джулия.  -  Как  будто  я  откажусь  от  своей
карьеры, чтобы похоронить себя в какой-то дыре".
   Джулия сумела убедить Чарлза, что она слишком многим обязана Майклу,  к
тому же у нее ребенок; не может же она допустить,  чтобы  его  юная  жизнь
омрачилась сознанием того, что его мать  -  дурная  женщина.  Апельсиновые
деревья - это, конечно, прекрасно, но на его великолепной вилле у  нее  не
будет и минуты душевного покоя от мысли, что  Майкл  несчастен,  а  за  ее
ребенком присматривают чужие люди.  Нельзя  думать  только  о  себе,  ведь
правда? О других тоже  надо  подумать.  Джулия  была  так  прелестна,  так
женственна! Иногда она спрашивала Чарлза, почему он  не  разведется  и  не
женится на какой-нибудь милой девушке. Ей невыносима мысль, что из-за  нее
он зря тратит свою жизнь. Чарлз отвечал, что  она  единственная,  кого  он
любит и будет любить до конца своих дней.
   - Ах, это так печально, - говорила Джулия.
   Тем не менее она всегда была начеку, и если ей чудилось,  что  какая-то
женщина собирается подцепить Чарлза на крючок, Джулия  делала  все,  чтобы
испортить ей игру. Если опасность  казалась  особенно  велика,  Джулия  не
останавливалась перед сценой ревности. Они уже давно пришли к  соглашению,
конечно,  не  прямо,  а  при  помощи  осторожных  намеков   и   отдаленных
иносказаний, со всем тактом, которого можно было ждать от лорда Чарлза при
его воспитанности, и от Джулии, при ее добром сердце, что если  с  Майклом
что-нибудь  случится,  они  так  или  иначе  избавятся  от  леди  Чарлз  и
соединятся узами брака. Но у Майкла было идеальное здоровье.
   В  этот  день  Джулия  получила  огромное  удовольствие  от  ленча   на
Хилл-стрит. Был большой прием. Джулия никогда не потворствовала  Чарлзу  в
его стремлении приглашать к себе актеров  и  драматургов,  с  которыми  он
где-нибудь случайно встретился, и сегодня она была единственной из гостей,
кто когда-либо сам зарабатывал себе на жизнь.  Она  сидела  между  старым,
толстым, лысым и словоохотливым членом кабинета министров, который лез  из
кожи вон, чтобы ее занять, и молодым герцогом Уэстри, который был похож на
младшего конюха и гордился тем, что знает французское  арго  лучше  любого
француза. Услышав, что Джулия говорит по-французски, он потребовал,  чтобы
она беседовала с ним только  на  этом  языке.  После  ленча  ее  уговорили
продекламировать  отрывок  из  "Федры"  так,  как  это  делают  в  "Комеди
Франсез", и так, как его произнес бы английский  студент,  занимающийся  в
Королевской академии драматического искусства. Джулия  заставила  общество
сильно смеяться и ушла с приема упоенная успехом. Был  прекрасный  погожий
день, и Джулия решила пройти пешком от Хилл-стрит до Стэнхоуп-плейс. Когда
она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит, многие ее узнавали, и, хотя
она смотрела прямо перед собой, она ощущала на себе их взгляды.
   "Черт знает что. Никуда нельзя пойти, чтобы на тебя не пялили глаза".
   Джулия замедлила шаг. День, действительно, был прекрасный.
   Она  открыла  дверь  дома  своим  ключом  и,  войдя  в  холл,  услышала
телефонный звонок. Машинально сняла трубку.
   - Да?
   Обычно она меняла голос, отвечая на звонки, но сегодня забыла.
   - Мисс Лэмберт?
   - Я не знаю, дома ли она. Кто говорит? - спросила она на этот раз  так,
как говорят кокни. Но первое односложное  словечко  выдало  ее.  В  трубке
послышался смешок.
   - Я только хотел поблагодарить вас за записку. Вы зря  беспокоились.  С
вашей стороны было так любезно пригласить меня к ленчу, и  мне  захотелось
послать вам несколько цветков.
   Звук его голоса, не говоря о словах, объяснил ей,  кто  ее  собеседник.
Это был тот краснеющий юноша, имени которого она так  и  не  узнала.  Даже
теперь, хотя  она  видела  его  карточку,  она  не  могла  вспомнить.  Она
запомнила только то, что он живет на Тэвисток-сквер.
   - Очень мило с вашей стороны, - ответила она своим голосом.
   - Вы, наверное, не захотите выпить со мной чашечку  чаю  как-нибудь  на
днях?
   Ну  и  наглость!  Да  она  не  пойдет  пить  чай  и  с  герцогиней!  Он
разговаривает с ней, как с какой-нибудь хористочкой. Смех, да и только.
   - Почему бы и нет?
   - Правда? - в голосе зазвучало волнение. ("А у него приятный голос".) -
Когда?
   Ей совсем не хотелось сейчас ложиться отдыхать.
   - Сегодня.
   - О'кей. Я  отпрошусь  из  конторы  пораньше.  В  половине  пятого  вас
устроит? Тэвисток-сквер, 138.
   С его стороны было очень мило пригласить ее  к  себе.  Он  мог  назвать
какое-нибудь модное место, где все бы на нее таращились. Значит, дело не в
том, что ему просто хочется показаться рядом с ней.
   На Тэвисток-сквер Джулия поехала в  такси.  Она  была  довольна  собой.
Всегда приятно сделать доброе дело. С каким удовольствием он  будет  потом
рассказывать жене и детям, что сама Джулия Лэмберт  приезжала  к  нему  на
чай, когда он еще был мелким клерком в бухгалтерской конторе. Она была так
проста, так естественна. Слушая ее болтовню, никто бы  не  догадался,  что
она - величайшая актриса Англии. А если они ему не поверят, он покажет  им
ее фотографию, подписанную: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". Он скажет  со
смехом, что, конечно, если бы он не был таким желторотым мальчишкой, он бы
никогда не осмелился ее пригласить.
   Когда Джулия подъехала к дому и отпустила такси,  она  вдруг  подумала,
что так и не вспомнила его имени и когда ей откроют дверь, не будет знать,
кого попросить. Но, подойдя к двери, увидела, что там не  один  звонок,  а
целых восемь, четыре ряда по  два  звонка,  и  рядом  с  каждым  приколота
карточка или клочок бумаги с именем. Это был старый  особняк,  разделенный
на квартиры.  Джулия  без  особой  надежды  стала  читать  имена  -  вдруг
какое-нибудь из них покажется ей знакомым, - как тут дверь распахнулась, и
он собственной персоной возник перед ней.
   - Я видел, как вы подъехали,  и  побежал  вниз.  Простите,  я  живу  на
четвертом этаже. Надеюсь, вас это не затруднит?
   - Конечно, нет.
   Джулия стала подниматься по голой  лестнице.  Она  немного  запыхалась,
когда добралась до последней площадки. Юноша легко прыгал со ступеньки  на
ступеньку - как козленок, подумала она, - и Джулии не хотелось просить его
идти помедленнее. Комната, в которую он ее провел, была довольно  большая,
но бедно обставленная - выцветшие обои, старая мебель с вытертой обшивкой.
На столе стояла тарелка с кексами, две чайные чашки, сахарница и молочник.
Фаянсовая посуда была из самых дешевых.
   - Присядьте, пожалуйста, - сказал он. - Вода уже кипит.  Одну  минутку.
Газовая горелка в ванной комнате.
   Он вышел, и она осмотрелась кругом.
   "Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная мышь".
   Комната напомнила Джулии многие меблированные  комнаты,  в  которых  ей
приходилось  жить,  когда  она  впервые  попала  на  сцену.  Она  заметила
трогательные попытки скрыть тот факт, что жилище это было  и  гостиной,  и
столовой, и спальней одновременно. Диван у стены, очевидно,  ночью  служил
ему ложем. Джулия точно скинула с плеч два десятка лет. В воображении  она
вернулась к дням своей молодости. Как весело жилось в  таких  комнатах,  с
каким удовольствием  они  поглощали  самые  фантастические  блюда,  снедь,
принесенную в бумажных кульках, или зажаренную на газовой горелке  яичницу
с беконом!.. Вошел хозяин, неся коричневый чайник с кипятком. Джулия съела
квадратное бисквитное пирожное, облитое розовой глазурью. Она не позволяла
себе такой роскоши уже много лет. Цейлонский чай, очень крепкий, с сахаром
и молоком, вернул ее к тем дням, о которых она,  казалось,  давно  забыла.
Она снова была молодой,  малоизвестной,  стремящейся  к  успеху  актрисой.
Восхитительное чувство. Оно требовало какого-то жеста, но Джулии пришел на
ум лишь один, она сняла шляпу и встряхнула головой.
   Они завели разговор. Юноша казался робким, куда более  робким,  чем  по
телефону;  что  ж,  нечему  удивляться,  теперь,  когда  она  здесь,   он,
естественно, смущен, очень волнуется, и Джулия решила,  что  ей  надо  его
ободрить. Он рассказал ей, что родители его живут в Хайгейте, его  отец  -
поверенный в делах, раньше он жил вместе с ними, но захотел быть сам  себе
хозяином и сейчас, в последний год учения, отделился от семьи и  снял  эту
крошечную квартирку. Он готовится к последнему экзамену. Они заговорили  о
театре. Он смотрел Джулию во всех ее ролях, с тех пор как ему  исполнилось
двенадцать лет. Он рассказал, что стоял однажды после дневного спектакля у
служебного входа, и, когда она вышла, попросил ее расписаться в его  книге
автографов. Да, юноша очень мил: эти  голубые  глаза  и  светло-каштановые
волосы! Как жаль, что он их  прилизывает.  И  такая  белая  кожа  и  яркий
румянец на скулах; интересно, нет ли у него чахотки? Дешевый костюм  сидит
хорошо,  он  умеет  носить  вещи,  ей  это   нравится;   и   он   выглядит
неправдоподобным чистюлей.
   Джулия спросила, почему он поселился на Тэвисток-сквере.  Это  недалеко
от центра, объяснил он, и тут есть деревья. Так приятно  глядеть  в  окно.
Джулия поднялась взглянуть; это хороший предлог, чтобы встать, а потом она
наденет шляпу и попрощается с ним.
   - Да, очаровательно. Добрый старый Лондон;  сразу  делается  весело  на
душе.
   Юноша стоял рядом с ней, и при этих словах Джулия обернулась. Он  обнял
ее за талию и поцеловал в губы. Ни одна женщина на свете не  удивилась  бы
так. Джулия не верила сама себе и стояла как вкопанная. У него были мягкие
губы, и вокруг него витал аромат юности - довольно приятный аромат. Но то,
что он делал, не лезло ни в какие ворота. Он раздвигал  ей  губы  кончиком
языка и обнимал ее теперь уже двумя руками. Джулия не рассердилась,  но  и
не чувствовала желания рассмеяться, она сама не знала, что чувствует.  Она
видела, что он нежно тянет ее куда-то - его губы  все  еще  прижаты  к  ее
губам, - ощущала явственно жар его тела, словно там, внутри, была печка  -
вот удивительно! - а затем обнаружила, что лежит на диване, а он  рядом  с
ней и целует ее рот, шею, щеки, глаза. У Джулии непонятно  почему  сжалось
сердце, она взяла его голову обеими руками и поцеловала в губы.
   Через некоторое время она стояла у камина перед  зеркалом  и  приводила
себя в порядок.
   - Погляди на мои волосы!
   Он протянул ей гребень, и она  провела  им  по  волосам.  Затем  надела
шляпу.  Он  стоял  позади  нее,  и  она  увидела  над  своим  плечом   его
нетерпеливые голубые глаза, в которых сейчас мерцала легкая усмешка.
   - А я-то думала, ты  такой  застенчивый  мальчик,  -  сказала  она  его
отражению.
   Он коротко засмеялся.
   - Когда я снова тебя увижу? - спросил он.
   - А ты хочешь меня снова видеть?
   - Еще как!
   Мысли быстро проносились в ее голове.  Это  все  было  слишком  нелепо;
конечно, она не собиралась больше с ним встречаться, достаточно глупо было
сегодня позволить  ему  вести  себя  таким  образом,  но,  пожалуй,  лучше
спустить все на тормозах. Он может стать  назойливым,  если  сказать,  что
этот эпизод не будет иметь продолжения.
   - Я на днях позвоню.
   - Поклянись.
   - Честное слово.
   - Не откладывай надолго.
   Он настоял на том, чтобы проводить ее вниз и посадить в  такси.  Джулия
хотела спуститься одна, взглянуть на карточки у звонков. "Должна же я,  по
крайней мере, знать его имя".
   Но он  не  дал  ей  этой  возможности.  Когда  такси  отъехало,  Джулия
втиснулась в угол сиденья и чуть не захлебнулась от смеха.
   "Изнасилована, голубушка. Самым натуральным образом. В мои-то  годы!  И
даже без всяких  там  "с  вашего  позволения".  Словно  я  -  обыкновенная
потаскушка. Комедия восемнадцатого века, вот что это такое. Я  могла  быть
горничной. В  кринолине  с  этими  смешными  пышными  штуками  -  как  они
называются, черт побери? - которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра,  в
передничке и косынке на шее". И, припомнив с  пятого  на  десятое  Фаркера
[Фаркер, Джордж (1677-1707)  -  англо-ирландский  драматург]  и  Голдсмита
[Голдсмит,  Оливер  (1728-1774)  -  английский   писатель],   она   начала
воображаемый диалог: "Фи, сэр, как не стыдно воспользоваться  неопытностью
простой  сельской  девушки!  Что  скажет  миссис  Эбигейл,  камеристка  ее
светлости, когда узнает, что  брат  ее  светлости  похитил  у  меня  самое
дорогое сокровище, каким владеет девушка моего  положения,  -  лишил  меня
невинности".
   Когда Джулия вернулась домой, массажистка уже ждала  ее.  Мисс  Филиппе
болтала с Эви.
   - Куда это вас носило, мисс Лэмберт? -  спросила  Эви.  -  И  когда  вы
теперь отдохнете, хотела бы я знать!
   - К черту отдых!
   Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла  его  по  комнате.
Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней  минуту,  как
Венера, рожденная из пены,  затем  кинулась  на  постель  и  вытянулась  в
струнку.
   - Что на вас нашло? - спросила Эви.
   - Мне хорошо.
   - Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку.
   Мисс Филиппе начала массировать Джулии ноги.  Она  терла  ее  несильно,
чтобы дать отдых телу, а не утомить его.
   - Когда вы сейчас, как вихрь, ворвались в комнату, - сказала она,  -  я
подумала, что вы помолодели на двадцать лет.
   - Ах, оставьте эти разговоры для мистера  Госселина,  мисс  Филиппе!  -
сказала Джулия, затем добавила, словно сама тому удивляясь: -  Я  чувствую
себя, как годовалый младенец.
   То же самое было позднее в театре. Ее партнер Арчи Декстер зашел к  ней
в уборную о чем-то спросить. Джулия только кончила гримироваться.  На  его
лице отразилось изумление.
   - Привет, Джулия. Что это с тобой сегодня? Ты выглядишь грандиозно.  Да
тебе ни за что не дать больше двадцати пяти!
   - Когда сыну шестнадцать, бесполезно  притворяться,  будто  ты  так  уж
молода. Мне сорок, и пусть хоть весь свет знает об этом.
   - Что ты сделала с глазами? Я еще не видел, чтобы они так у тебя сияли.
   Джулия давно не чувствовала себя в таком ударе. Комедия  под  названием
"Пуховка", которая шла в тот вечер, не сходила со сцены уже много  недель,
но сегодня Джулия играла так, словно была  премьера.  Ее  исполнение  было
блестящим. Публика смеялась как никогда.  В  Джулии  всегда  было  большое
актерское обаяние, но сегодня казалось, что его лучи осязаемо  пронизывают
весь зрительный зал. Майкл случайно оказался в театре  на  последних  двух
актах и после спектакля пришел к ней в уборную.
   - Ты знаешь, суфлер говорит, мы кончили на девять минут позже обычного,
- так много смеялась публика, - сказал он.
   - Семь вызовов. Я думала, они никогда не разойдутся.
   - Ну, вини в этом только себя,  дорогая.  Во  всем  мире  нет  актрисы,
которая смогла бы сыграть так, как ты сегодня.
   - Сказать по правде, я и сама получала удовольствие. Господи,  я  такая
голодная! Что у нас на ужин?
   - Рубец с луком.
   - Великолепно! - Джулия обвила Майкла руками  и  поцеловала.  -  Обожаю
рубец с луком. Ах, Майкл, если ты меня любишь, если в твоем твердокаменном
сердце есть хоть искорка нежности ко мне, ты разрешишь мне выпить  бутылку
пива.
   - Джулия!
   - Только сегодня. Я  не  так  часто  прошу  тебя  что-нибудь  для  меня
сделать.
   - Ну что ж, после того, как ты провела этот спектакль, я, наверное,  не
смогу сказать "нет", но, клянусь богом, уж я прослежу, чтобы мисс  Филиппе
не оставила на тебе завтра живого места.


Глава 12 далее…